中译版圣经:
- 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理,被人亵渎。
- 新中译版圣经:凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理,被人亵渎。
- 新世纪圣经:凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得上帝的名和道理被人亵渎。
- LCC:凡负轭为仆人的、应当以自己的主人为配受各样尊敬的,免得上帝的名、以及教义、受谤才。
- TCB:作奴仆的,应当尊敬自己的主人,免得有人藉口毁谤上帝的名和我们的教训。
- 当代圣经:若有弟兄是身为奴仆的,就要尽忠职守,尊重主人,否则,上帝和他的道理便会被人亵渎了。
- CSG:凡负轭为奴隶的,应认为自己的主人堪受各种尊敬, 以免天主的名号和道理被人亵渎。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.
- NRSV:Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be blasphemed.
- NASV:All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.
- 古老版圣经:Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed.
- ASV:Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
- 基础英语版圣经:Let all who are servants under the yoke give all honour to their masters, so that no evil may be said against the name of God and his teaching.
- DBY:Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed.
- 标准修订版圣经:Let all who are under the yoke of slavery regard their masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be defamed.
- 直译圣经95版:All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.
- 直译圣经77版:Let all who are under the yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and [our] doctrine may not be spoken against.
- WEB:Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and [his] doctrine may not be blasphemed.
- YLT:As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。