酷兔英语



中译版圣经:

  • 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 新中译版圣经:或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 新世纪圣经:我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
  • LCC:或者在你们那里住下几时,或者也过冬;无论我往哪里去,你们好给我送行。
  • TCB:我可能在你们那里住些时候,也许在那里过冬,再继续我的旅程。这样,我无论上哪里去,你们可以给我送行。
  • 当代圣经:我也许会和你们住一段时期,可能在你们那里过冬。然后,我无论到甚麽地方去,你们都可以给我送行了。
  • CSG:但在你们那里,可能我要住下, 甚至过冬,以後我无论往那里去,你们可以给我送行,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
  • NRSV:and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way, wherever I go.
  • NASV:and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
  • 古老版圣经:And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
  • ASV:but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
  • 基础英语版圣经:But I may be with you for a time, or even for the winter, so that you may see me on my way, wherever I go.
  • DBY:But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
  • 标准修订版圣经:and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go.
  • 直译圣经95版:and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
  • 直译圣经77版:and perhaps I shall stay with you, or even spend the winter, that you may send me on my way wherever I may go.
  • WEB:And it may be that I shall abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
  • YLT:and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经