中译版圣经:
- 凡肉体各有不同。人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
- 新中译版圣经:凡肉体各有不同。人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
- 新世纪圣经:而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
- LCC:一切肉体、不都是同样的肉体,乃是人的一个样子,牲口的肉体又一个样子,飞禽的肉体一个样子,鱼的又一个样子。
- TCB:各种动物的肉体也都不相同:人有人体,兽有兽体;鸟有鸟体,鱼有鱼体。
- 当代圣经:血肉之躯,也各有异。人、鱼、鸟、兽也都各有不同的形状和身体。
- CSG:不是所有的肉体都是同样的肉体:人体是一样,兽体又是一样,鸟体另是一样,鱼体却又另是一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
- NRSV:Not all flesh is alike, but there is one flesh for human beings, another for animals, another for birds, and another for fish.
- NASV:All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
- 古老版圣经:All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
- ASV:All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
- 基础英语版圣经:All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, and another of fishes.
- DBY:Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
- 标准修订版圣经:For not all flesh is alike, but there is one kind for men, another for animals, another for birds, and another for fish.
- 直译圣经95版:All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
- 直译圣经77版:All flesh is not the same flesh, but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
- WEB:All flesh [is] not the same flesh; but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of fowls.
- YLT:All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。