中译版圣经:
- 并且你所种的,不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
- 新中译版圣经:并且你所种的,不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
- 新世纪圣经:你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
- LCC:并且你所种的,并不是种那将来要有的形体(与『身体』一词同字;下同),乃是种那赤身的子粒,或者是麦子、或是其他的谷子。
- TCB:你们所种的是麦子,或是别的种子,都是一颗光光的子粒,并不是那将来要长成的形体。
- 当代圣经:你们种下的,不过是一粒麦子,或是其他谷类的种子,但长出来的都是绿油油的幼苗,跟原来的种子截然不同。
- CSG:并且你所播种的,并不是那将要生出的形体,而是一颗赤裸的籽粒,譬如一颗麦粒,或者别的种粒;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
- NRSV:And as for what you sow, you do not sow the body that is to be, but a bare seed, perhaps of wheat or of some other grain.
- NASV:and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
- 古老版圣经:And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other [grain]:
- ASV:and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
- 基础英语版圣经:And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;
- DBY:And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
- 标准修订版圣经:And what you sow is not the body which is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
- 直译圣经95版:and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
- 直译圣经77版:and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
- WEB:And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other [grain]:
- YLT:and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。