中译版圣经:
- 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
- 新中译版圣经:但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
- 新世纪圣经:现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
- LCC:其实不然,基督已经从死人中得才活起来、做长眠着之人的初熟果子了。
- TCB:然而,事实上基督已经从死里复活;这是要保证已经死了的人也要复活。
- 当代圣经:不过,事实上基督已经从死里复活,并且成了第一位复活的人。
- CSG:但是基督从死者中实在复活了,做了死者的初果。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
- NRSV:But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have died.
- NASV:But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
- 古老版圣经:But now is Christ risen from the dead, [and] become the firstfruits of them that slept.
- ASV:But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
- 基础英语版圣经:But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
- DBY:(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
- 标准修订版圣经:But in fact Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
- 直译圣经95版:But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
- 直译圣经77版:But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
- WEB:But now is Christ raised from the dead, [and] become the first-fruits of them that slept.
- YLT:And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。