酷兔英语



中译版圣经:

  • 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
  • 新中译版圣经:我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
  • 新世纪圣经:我若不明白某一种语言的意思,在那讲的人来看,我就是个外国人;在我来说,那讲话的人也是个外国人。
  • LCC:所以若不明白那口音的意义,我对那说话的、便像蛮野人,那说话的对我、也像蛮野人了。
  • TCB:要是我不明白那种语言,那麽,使用那种语言的人对我来说是外国人,我在他眼中,也是一个外国人。
  • 当代圣经:如果有人对我说话,我却不明白他的语言,我们彼此就变成言语不通的人,不能互相表达自己的意思了。
  • CSG:假使我不明白那语言的意义,那说话的人必以我为蛮夷,我也以那说话的人为蛮夷。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.
  • NRSV:If then I do not know the meaning of a sound, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
  • NASV:If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.
  • 古老版圣经:Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [shall be] a barbarian unto me.
  • ASV:If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
  • 基础英语版圣经:But if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.
  • DBY:If therefore I do not know the power of the sound, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks a barbarian for me.
  • 标准修订版圣经:but if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
  • 直译圣经95版:If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.
  • 直译圣经77版:If then I do not know the meaning of the language, I shall be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.
  • WEB:Therefore, if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh [will be] a barbarian to me.
  • YLT:if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经