中译版圣经:
- 那说方言的,原不是对人说,乃是对神说。因为没有人听出来。然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。
- 新中译版圣经:那说方言的,原不是对人说,乃是对神说。因为没有人听出来。然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。
- 新世纪圣经:原来那说方言的不是对人说,而是对上帝说,因为没有人能听得懂;他是在灵里讲奥秘的事。
- LCC:因为卷舌头说话的、不是对人说,乃是对上帝说;因为没有人听得来;他只是凭着灵讲奥秘的事。
- TCB:那讲灵语的不是对人讲,而是对上帝讲,因为没有人听得懂他的话。他是藉着圣灵的能力在讲述奥秘的真理。
- 当代圣经:至於"方言",乃是自己向上帝说的话,并非对人说的。说的时候,是在心灵里面说着各样奥秘的事情,别人都听不明白。
- CSG:原来那说语言的,不是对人,而是对天主说话,因为没有人听得 ,他是由於神魂讲论奥秘的事;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit.
- NRSV:For those who speak in a tongue do not speak to other people but to God; for nobody understands them, since they are speaking mysteries in the Spirit.
- NASV:For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.
- 古老版圣经:For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him]; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
- ASV:For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.
- 基础英语版圣经:For he who makes use of tongues is not talking to men but to God; because no one has the sense of what he is saying; but in the Spirit he is talking of secret things.
- DBY:For he that speaks with a tongue does not speak to men but to God: for no one hears; but in spirit he speaks mysteries.
- 标准修订版圣经:For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God;for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
- 直译圣经95版:For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.
- 直译圣经77版:For one who speaks in a tongue does not speak to men, but to God; for no one understands, but in [his] spirit he speaks mysteries.
- WEB:For he that speaketh in an [unknown] language, speaketh not to men, but to God: for no man understandeth [him]; yet in the spirit he speaketh mysteries.
- YLT:for he who is speaking in an [unknown] tongue -- to men he doth not speak, but to God, for no one doth hearken, and in spirit he doth speak secrets;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。