中译版圣经:
- 我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子。既成了人,就把孩子的事丢弃了。
- 新中译版圣经:我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子。既成了人,就把孩子的事丢弃了。
- 新世纪圣经:我作孩子的时候,说话象孩子,心思象孩子,想法象孩子,既然长大了,就把孩子的事都丢弃了。
- LCC:我做婴孩的时候,说话是婴孩,意念是婴孩,理论是婴孩。既长大成人,就把婴孩的事废掉了。
- TCB:我作孩子的时候,说话像孩子,情感像孩子,想法也像孩子。现在我已长大成人,我把孩子气的事都丢弃了。
- 当代圣经:我还记得年幼的时候,无论思想、言语和推理,都幼稚得很。到我长大成人,一脱稚气,我就丢弃幼时所喜爱的一切东西了。
- CSG:当我是孩子的时候,说话像孩子,看事像孩子,思想像孩子;几时我一成了人,就把孩子的事丢弃了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me.
- NRSV:When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became an adult, I put an end to childish ways.
- NASV:When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.
- 古老版圣经:When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
- ASV:When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.
- 基础英语版圣经:When I was a child, I made use of a child's language, I had a child's feelings and a child's thoughts: now that I am a man, I have put away the things of a child.
- DBY:When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
- 标准修订版圣经:When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child;when I became a man, I gave up childish ways.
- 直译圣经95版:When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.
- 直译圣经77版:When I was a child, I used to speak as a child, think as a child, reason as a child; when I became a man, I did away with childish things.
- WEB:When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
- YLT:When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。