中译版圣经:
- 我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限。
- 新中译版圣经:我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限。
- 新世纪圣经:因为我们现在所知道的,只是一部分;所讲的道也只是一部分;
- LCC:我们一点一点地知道,一点一点地传讲神言;
- TCB:因为我们的知识和讲道的恩赐都是有限的。
- 当代圣经:我们现在所知道的只是片面的,现在所讲的道,也是有限的;
- CSG:因为我们现在所知道的,只是局部的;我们作先知所讲的,也只是局部的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we know in part and we prophesy in part,
- NRSV:For we know only in part, and we prophesy only in part;
- NASV:For we know in part and we prophesy in part;
- 古老版圣经:For we know in part, and we prophesy in part.
- ASV:For we know in part, and we prophesy in part;
- 基础英语版圣经:For our knowledge is only in part, and the prophet's word gives only a part of what is true:
- DBY:For we know in part, and we prophesy in part:
- 标准修订版圣经:For our knowledge is imperfect and our prophecy is imperfect;
- 直译圣经95版:For we know in part and we prophesy in part;
- 直译圣经77版:For we know in part, and we prophesy in part;
- WEB:For we know in part, and we prophesy in part.
- YLT:for in part we know, and in part we prophecy;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。