中译版圣经:
- 你们要切切地求那更大的恩赐,我现今把最妙的道指示你们。
- 新中译版圣经:你们要切切地求那更大的恩赐,我现今把最妙的道指示你们。
- 新世纪圣经:你们却要热切地追求那些更大的恩赐。现在我要把更高的道路指示你们。
- LCC:你们却要切慕那更大的恩赐。我还要把一条极高超的道路指示你们。
- TCB:可是,你们要追求那更重要的恩赐。我现在要指示你们那至善的道路。
- 当代圣经:总之,你们应该热心追求更大的恩赐。现在让我将一条最高超的道路指示你们吧!
- CSG:你们该热切追求那更大的恩赐。我现在把一条更高超的道路指给你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
- NRSV:But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way.
- NASV:But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.
- 古老版圣经:But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
- ASV:But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
- 基础英语版圣经:But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
- DBY:But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
- 标准修订版圣经:But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.
- 直译圣经95版:But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.
- 直译圣经77版:But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.
- WEB:But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.
- YLT:and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。