中译版圣经:
- 功用也有分别,神却是一位,在众人里面运行一切的事。
- 新中译版圣经:功用也有分别,神却是一位,在众人里面运行一切的事。
- 新世纪圣经:工作的方式也有许多种,但仍是一位上帝,是他在众人里面作成一切。
- LCC:『效力』虽分了多种多样,上帝却是同一的;是他在万人里面以动力运行(『以动力运行』一词与『效力』一词同字根)万事的。
- TCB:有多种工作,却是同一位上帝所赐。
- 当代圣经:虽然各人的职责不同,能力不同,却是出於一位上帝。
- CSG:功效虽有区别, 是同一的天主,在一切人身上行一切事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.
- NRSV:and there are varieties of activities, but it is the same God who activates all of them in everyone.
- NASV:There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
- 古老版圣经:And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
- ASV:And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
- 基础英语版圣经:And there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
- DBY:and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
- 标准修订版圣经:and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in every one.
- 直译圣经95版:There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
- 直译圣经77版:And there are varieties of effects, but the same God who works all things in all [persons].
- WEB:And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
- YLT:and there are diversities of workings, and it is the same God -- who is working the all in all.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。