中译版圣经:
- 职事也有分别,主却是一位。
- 新中译版圣经:职事也有分别,主却是一位。
- 新世纪圣经:服事的职分有许多种,但是同一位主;
- LCC:服役职事虽分了多种多样,主却是同一的;
- TCB:有多种事奉,却是同一位主所赐;
- 当代圣经:各人所服事的对象,是同一位主,
- CSG:职份虽有区别, 是同一的主所赐;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There are different kinds of service, but the same Lord.
- NRSV:and there are varieties of services, but the same Lord;
- NASV:And there are varieties of ministries, and the same Lord.
- 古老版圣经:And there are differences of administrations, but the same Lord.
- ASV:And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
- 基础英语版圣经:And there are different sorts of servants, but the same Lord.
- DBY:and there are distinctions of services, and the same Lord;
- 标准修订版圣经:and there are varieties of service, but the same Lord;
- 直译圣经95版:And there are varieties of ministries, and the same Lord.
- 直译圣经77版:And there are varieties of ministries, and the same Lord.
- WEB:And there are differences of administrations, but the same Lord.
- YLT:and there are diversities of ministrations, and the same Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。