中译版圣经:
- 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
- 新中译版圣经:恩赐原有分别,圣灵却是一位。
- 新世纪圣经:恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;
- LCC:恩赐虽分了多种多样,灵却是同一的;
- TCB:有多种恩赐,却是同一位圣灵所赐;
- 当代圣经:上帝赐给人的恩赐有很多种,都是从一位圣灵来的。
- CSG:神恩虽有区别, 是同一的圣神所赐;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There are different kinds of gifts, but the same Spirit.
- NRSV:Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
- NASV:Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
- 古老版圣经:Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- ASV:Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- 基础英语版圣经:Now there are different qualities given to men, but the same Spirit.
- DBY:But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
- 标准修订版圣经:Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
- 直译圣经95版:Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
- 直译圣经77版:Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
- WEB:Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
- YLT:And there are diversities of gifts, and the same Spirit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。