中译版圣经:
- 并且男人不是为女人造的。女人乃是为男人造的。
- 新中译版圣经:并且男人不是为女人造的。女人乃是为男人造的。
- 新世纪圣经:并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
- LCC:并且不是男人为着女人而被创造,乃是女人为着男人而被创造。]
- TCB:男人不是为着女人造的,女人却是为着男人造的。
- 当代圣经:并且那男人不是为女人而造,女人乃是为那男人而造。
- CSG:而且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:neither was man created for woman, but woman for man.
- NRSV:Neither was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
- NASV:for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
- 古老版圣经:Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
- ASV:for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
- 基础英语版圣经:And the man was not made for the woman, but the woman for the man.
- DBY:For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
- 标准修订版圣经:Neither was man created for woman, but woman for man.)
- 直译圣经95版:for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
- 直译圣经77版:for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
- WEB:Neither was the man created for the woman, but the woman for the man.
- YLT:for a man also was not created because of the woman, but a woman because of the man;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。