中译版圣经:
- 起初,男人不是由女人而出。女人乃是由男人而出。
- 新中译版圣经:起初,男人不是由女人而出。女人乃是由男人而出。
- 新世纪圣经:因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
- LCC:[因为不是男人由女人而出,乃是女人由男人而出;
- TCB:因为男人不是从女人造的,女人却是从男人造的;
- 当代圣经:最初,男人并非由女人生出来的,而第一个女子倒是上帝从男人身上造出来的。
- CSG:原来不是男人出於女人,而是女人出於男人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For man did not come from woman, but woman from man;
- NRSV:Indeed, man was not made from woman, but woman from man.
- NASV:For man does not originate from woman, but woman from man;
- 古老版圣经:For the man is not of the woman; but the woman of the man.
- ASV:For the man is not of the woman; but the woman of the man:
- 基础英语版圣经:For the man did not come from the woman, but the woman from the man.
- DBY:For man is not of woman, but woman of man.
- 标准修订版圣经:(For man was not made from woman, but woman from man.
- 直译圣经95版:For man does not originate from woman, but woman from man;
- 直译圣经77版:For man does not originate from woman, but woman from man;
- WEB:For the man is not from the woman, but the woman from the man.
- YLT:for a man is not of a woman, but a woman [is] of a man,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。