中译版圣经:
- 男人本不该蒙着头,因为他是神的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
- 新中译版圣经:男人本不该蒙着头,因为他是神的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
- 新世纪圣经:男人不应蒙着头,因为他是上帝的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
- LCC:男人既是上帝的像和荣耀,他就不该蒙着头;女人呢、只是反射男人的荣耀,所以该蒙着头。
- TCB:男人不必蒙头,因为他反映上帝的形像和荣耀。但女人是反映男人的荣耀;
- 当代圣经:然而,男人可不要蒙头,因为男人是反映上帝荣耀形象的,而女人却是反映男子的荣耀。
- CSG:男人当然不该蒙头,因为他是天主的肖像和光荣, 而女人却是男人的光荣:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
- NRSV:For a man ought not to have his head veiled, since he is the image and reflection of God; but woman is the reflection of man.
- NASV:For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
- 古老版圣经:For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
- ASV:For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
- 基础英语版圣经:For it is not right for a man to have his head covered, because he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
- DBY:For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
- 标准修订版圣经:For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God;but woman is the glory of man.
- 直译圣经95版:For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
- 直译圣经77版:For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
- WEB:For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
- YLT:for a man, indeed, ought not to cover the head, being the image and glory of God, and a woman is the glory of a man,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。