中译版圣经:
- 因为地和其中所充满的,都属乎主。
- 新中译版圣经:因为地和其中所充满的,都属乎主。
- 新世纪圣经:因为地和地上所充满的都是属于主的。
- LCC:因为「地和满地所有的都属于主」。
- TCB:因为圣经上说:「地上和其中的万物都属於主。」
- 当代圣经:因为世界和世上的万物,都是属於主的。
- CSG:『因为大地和其中的万物,属於上主。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for, "The earth is the Lord's, and everything in it."
- NRSV:for "the earth and its fullness are the Lord's."
- NASV:for the earth is the Lord's, and all it contains.
- 古老版圣经:For the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof.
- ASV:for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
- 基础英语版圣经:For the earth is the Lord's and all things in it.
- DBY:For the earth [is] the Lord's and its fulness.
- 标准修订版圣经:For 'the earth is the Lord's, and everything in it.'
- 直译圣经95版:for the earth is the Lord's, and all it contains.
- 直译圣经77版:for the earth is the Lord's, and all it contains.
- WEB:For the earth [is] the Lord's, and its fullness.
- YLT:for the Lord's [is] the earth, and its fulness;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。