酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡事都可行。但不都有益处。凡事都可行。但不都造就人。
  • 新中译版圣经:凡事都可行。但不都有益处。凡事都可行。但不都造就人。
  • 新世纪圣经:什么事情都可以作,但不是都有益处。什么事情都可以作,但不是都能造就人。
  • LCC:「凡事都可行」,但不都有益;「凡事都可行」,但不都能建立人。
  • TCB:有人说:「我们有自由做任何事。」这话不错。然而,并不是每一件事都有益处。「我们有自由做任何事。」然而,并不是每一件事都会帮助人。
  • 当代圣经:当然,你有自由随意做事,只要不违反上帝的律法;不过你们所做的一切事,不一定使你们得益,也不都使别人得益。
  • CSG:「凡事都可行,」但不全有益; 「凡事都可行,」但不全助人


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Everything is permissible"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible"--but not everything is constructive.
  • NRSV:"All things are lawful," but not all things are beneficial. "All things are lawful," but not all things build up.
  • NASV:All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.
  • 古老版圣经:All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
  • ASV:All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.
  • 基础英语版圣经:We are free to do all things, but there are things which it is not wise to do. We are free to do all things, but not all things are for the common good.
  • DBY:All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
  • 标准修订版圣经:'All things are lawful,' but not all things are helpful. 'All things are lawful,' but not all things build up.
  • 直译圣经95版:All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.
  • 直译圣经77版:All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.
  • WEB:All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
  • YLT:All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经