中译版圣经:
- 我们虽多,仍是一个饼,一个身体。因为我们都是分受这一个饼。
- 新中译版圣经:我们虽多,仍是一个饼,一个身体。因为我们都是分受这一个饼。
- 新世纪圣经:因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
- LCC:饼既是一个,我们虽多,还是一个身体;因为我们众人都分享这一个饼。
- TCB:因为我们只有一个饼,也都分享同一个饼;所以,我们人数虽多,仍然是一体。
- 当代圣经:我们人数虽多,只吃一个饼。这代表我们都是一个身体,是基督的身体。
- CSG:因为饼只是一个,我们虽多,只是一个身体,因为我们众人都共享这一个饼。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf.
- NRSV:Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
- NASV:Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.
- 古老版圣经:For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
- ASV:seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.
- 基础英语版圣经:Because we, being a number of persons, are one bread, we are one body: for we all take part in the one bread.
- DBY:Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
- 标准修订版圣经:Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
- 直译圣经95版:Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.
- 直译圣经77版:Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.
- WEB:For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
- YLT:because one bread, one body, are we the many -- for we all of the one bread do partake.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。