酷兔英语



中译版圣经:

  • 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 新中译版圣经:我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 新世纪圣经:我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
  • LCC:我是拿你们当做精明人来说话的;你们要判断我所说的。
  • TCB:我是向你们这些明白事理的人说话;你们自己可以判断我所说的对不对。
  • 当代圣经:你们都是明理的人,可以判断一下我说得对不对。
  • CSG:我想我是对明白人说话;你们自己审断我所说的罢!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • NRSV:I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • NASV:I speak as to wise men; you judge what I say.
  • 古老版圣经:I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • ASV:I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • 基础英语版圣经:What I am saying is for wise men, do you be the judges of it.
  • DBY:I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
  • 标准修订版圣经:I speak as to sensible men;judge for yourselves what I say.
  • 直译圣经95版:I speak as to wise men; you judge what I say.
  • 直译圣经77版:I speak as to wise men; you judge what I say.
  • WEB:I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • YLT:as to wise men I speak -- judge ye what I say:


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经