中译版圣经:
- 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
- 新中译版圣经:我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
- 新世纪圣经:我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
- LCC:我是拿你们当做精明人来说话的;你们要判断我所说的。
- TCB:我是向你们这些明白事理的人说话;你们自己可以判断我所说的对不对。
- 当代圣经:你们都是明理的人,可以判断一下我说得对不对。
- CSG:我想我是对明白人说话;你们自己审断我所说的罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
- NRSV:I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
- NASV:I speak as to wise men; you judge what I say.
- 古老版圣经:I speak as to wise men; judge ye what I say.
- ASV:I speak as to wise men; judge ye what I say.
- 基础英语版圣经:What I am saying is for wise men, do you be the judges of it.
- DBY:I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
- 标准修订版圣经:I speak as to sensible men;judge for yourselves what I say.
- 直译圣经95版:I speak as to wise men; you judge what I say.
- 直译圣经77版:I speak as to wise men; you judge what I say.
- WEB:I speak as to wise men; judge ye what I say.
- YLT:as to wise men I speak -- judge ye what I say:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。