中译版圣经:
- 我所亲爱的弟兄阿,你们要逃避拜偶像的事。
- 新中译版圣经:我所亲爱的弟兄阿,你们要逃避拜偶像的事。
- 新世纪圣经:所以,我所亲爱的,你们要远避拜偶象的事。
- LCC:所以我亲爱的,你们要逃避拜偶像的事。
- TCB:所以,亲爱的朋友们,你们要远避拜偶像的事。
- 当代圣经:亲爱的弟兄姊妹们,你们必须避开一切拜祭假神的事。
- CSG:为此,我亲爱的诸位你们要逃避崇拜邪神的事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
- NRSV:Therefore, my dear friends, flee from the worship of idols.
- NASV:Therefore, my beloved, flee from idolatry.
- 古老版圣经:Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
- ASV:Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
- 基础英语版圣经:For this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.
- DBY:Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
- 标准修订版圣经:Therefore, my beloved, shun the worship of idols.
- 直译圣经95版:Therefore, my beloved, flee from idolatry.
- 直译圣经77版:Therefore, my beloved, flee from idolatry.
- WEB:Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
- YLT:Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。