中译版圣经:
- 所以我奔跑,不像无定向的。我斗拳,不像打空气的。
- 新中译版圣经:所以我奔跑,不像无定向的。我斗拳,不像打空气的。
- 新世纪圣经:所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。
- LCC:所以我、我这样奔跑、不是无定向地;我这样斗拳、不是打空气的。
- TCB:所以,我只向着目标直奔;我又像斗拳的人每一拳都不落空。
- 当代圣经:因此,我在属灵的竞赛上,不是漫无目标地跑步,也不是向空气挥拳。
- CSG:所以,我总是这样跑,不是如同无定向的;我这样打拳,不是如同打空气的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore I do not run like a man running aimlessly; I do not fight like a man beating the air.
- NRSV:So I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;
- NASV:Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
- 古老版圣经:I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
- ASV:I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
- 基础英语版圣经:So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:
- DBY:*I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
- 标准修订版圣经:Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
- 直译圣经95版:Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
- 直译圣经77版:Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
- WEB:I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:
- YLT:I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。