中译版圣经:
- 就如摩西的律法记着说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。难道神所挂念的是牛吗?
- 新中译版圣经:就如摩西的律法记着说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。难道神所挂念的是牛吗?
- 新世纪圣经:就在摩西的律法上记着说∶「牛踹谷的时候,不可笼住它的咀。」难道上帝关心的只是牛吗?
- LCC:在摩西的律法上记着说∶「牛踹谷(与下『打谷』一词同字)时、你别套住它的咀。」难道上帝是关心于牛么?
- TCB:摩西的法律规定:「牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。」上帝所关心的难道是牛吗?
- 当代圣经:摩西的律法书不也是这麽说:"牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴"?难道上帝说这话只是关心牛而不是关心我们吗?
- CSG:原来梅瑟法律上记载说:『牛在打埸的时候, 不可笼住它的嘴。』难道天主所关心的是牛吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For it is written in the Law of Moses: "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it about oxen that God is concerned?
- NRSV:
- NASV:For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle the ox while he is threshing." God is not concerned about oxen, is He?
- 古老版圣经:For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
- ASV:For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,
- 基础英语版圣经:For it says in the law of Moses, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. Is it for the oxen that God is giving orders?
- DBY:For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
- 标准修订版圣经:For it is written in the law of Moses, 'You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain.' Is it for oxen that God is concerned?
- 直译圣经95版:For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle the ox while he is threshing." God is not concerned about oxen, is He?
- 直译圣经77版:For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle the ox while he is threshing." God is not concerned about oxen, is He?
- WEB:For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
- YLT:for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。