中译版圣经:
- 难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
- 新中译版圣经:难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
- 新世纪圣经:难道我们没有权利吃喝吗?
- LCC:难道我们没有权利靠着福音而吃喝么?
- TCB:难道我没有权利靠传福音吃饭吗?
- 当代圣经:难道在传道人中,独有我们没有权利接受弟兄姊妹们供应生活的需要吗?
- CSG:难道我们没有取得饮食的权利吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Don't we have the right to food and drink?
- NRSV:Do we not have the right to our food and drink?
- NASV:Do we not have a right to eat and drink?
- 古老版圣经:Have we not power to eat and to drink?
- ASV:Have we no right to eat and to drink?
- 基础英语版圣经:Have we no right to take food and drink?
- DBY:Have we not a right to eat and to drink?
- 标准修订版圣经:Do we not have the right to our food and drink?
- 直译圣经95版:Do we not have a right to eat and drink?
- 直译圣经77版:Do we not have a right to eat and drink?
- WEB:Have we not power to eat and to drink?
- YLT:have we not authority to eat and to drink?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。