中译版圣经:
- 我对那盘问我的人,就是这样分诉。
- 新中译版圣经:我对那盘问我的人,就是这样分诉。
- 新世纪圣经:对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
- LCC:对那些审断我的人呢、我的分诉是这样说∶
- TCB:人家批评我的时候,我就这样辩护:
- 当代圣经:我不妨坦白答覆那些责难我的人,
- CSG:这也就是我对那些质问我的人的答辨。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is my defense to those who sit in judgment on me.
- NRSV:This is my defense to those who would examine me.
- NASV:My defense to those who examine me is this:
- 古老版圣经:Mine answer to them that do examine me is this,
- ASV:My defence to them that examine me is this.
- 基础英语版圣经:My answer to those who are judging me is this.
- DBY:My defence to those who examine me is this:
- 标准修订版圣经:This is my defense to those who would examine me.
- 直译圣经95版:My defense to those who examine me is this:
- 直译圣经77版:My defense to those who examine me is this:
- WEB:My answer to them that examine me is this,
- YLT:My defence to those who examine me in this;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。