中译版圣经:
- 假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证。
- 新中译版圣经:假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒的印证。
- 新世纪圣经:对别人来说,我或许不是使徒,但对你们来说,我总是使徒,因为你们就是我在主里作使徒的印记。
- LCC:假若对别人我不是使徒,对你们我总是的;因为你们在主里、正是我有使徒职分的印记。
- TCB:尽管别人不把我当作使徒,你们总会把我当作使徒!因为你们成为主的信徒这一事实正是我作使徒的证据。
- 当代圣经:即使别人不当我是使徒,你们总知道我的确是使徒。你们归主的事实,也就足以证实我是使徒了。
- CSG:纵然我为别人不是宗徒,为你们我总是,因为你们在主内正是我任宗徒职分的印证。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.
- NRSV:If I am not an apostle to others, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
- NASV:If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
- 古老版圣经:If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
- ASV:If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
- 基础英语版圣经:If to others I am not an Apostle, at least I am one to you: for the fact that you are Christians is the sign that I am an Apostle.
- DBY:If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in [the] Lord.
- 标准修订版圣经:If to others I am not an apostle, at least I am to you;for you are the seal of my apostleship in the Lord.
- 直译圣经95版:If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
- 直译圣经77版:If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
- WEB:If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you: for ye are the seal of my apostleship in the Lord.
- YLT:if to others I am not an apostle -- yet doubtless to you I am; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。