中译版圣经:
- 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
- 新中译版圣经:我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所作之工吗?
- 新世纪圣经:我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面的工作吗?
- LCC:我不是自由的么?我不是使徒么?我没有见过我们的主耶稣么?你们不是我在主里的制造物么?
- TCB:我不是自由的人吗?我不是使徒吗?我没有见过我们的主耶稣吗?你们不是我为主工作所结的果实吗?
- 当代圣经:我不是基督的使徒吗?我不是亲眼见过主耶稣吗?难道有人辖管我吗?你们之所以有今日,不就是我在主里劳苦工作的成果吗?
- CSG:我不是自由的吗?我不是宗徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主内所建的工程吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?
- NRSV:Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- NASV:Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- 古老版圣经:Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
- ASV:Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
- 基础英语版圣经:Am I not free? am I not an Apostle? have I not seen Jesus our Lord? are you not my work in the Lord?
- DBY:Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?
- 标准修订版圣经:Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
- 直译圣经95版:Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- 直译圣经77版:Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
- WEB:Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are ye not my work in the Lord?
- YLT:Am not I an apostle? am not I free? Jesus Christ our Lord have I not seen? my work are not ye in the Lord?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。