酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 新中译版圣经:所以食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 新世纪圣经:所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • LCC:所以食物若叫我的弟兄绊跌,我就永远绝不吃肉(即∶祭过偶像的肉),免得使我的弟兄绊跌。
  • TCB:所以,如果食物会使弟兄犯罪,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄犯罪。
  • 当代圣经:所以,如果有某些食物,我吃了会令弟兄陷入罪恶里的,我就情愿永远不吃了。
  • CSG:为此,倘若食物使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我的弟兄跌倒。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall.
  • NRSV:Therefore, if food is a cause of their falling, I will never eat meat, so that I may not cause one of them to fall.
  • NASV:Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.
  • 古老版圣经:Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
  • ASV:Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
  • 基础英语版圣经:For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.
  • DBY:Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.
  • 标准修订版圣经:Therefore, if food is a cause of my brother's falling, I will never eat meat, lest I cause my brother to fall.
  • 直译圣经95版:Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.
  • 直译圣经77版:Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, that I might not cause my brother to stumble.
  • WEB:Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin.
  • YLT:wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may not cause to stumble.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经