中译版圣经:
- 若有人爱神,这人乃是神所知道的。
- 新中译版圣经:若有人爱神,这人乃是神所知道的。
- 新世纪圣经:如果有人爱上帝,这人是上帝所知道的。
- LCC:但若有人爱上帝,这人就是上帝所认识的。
- TCB:可是,那爱上帝的人是上帝所认识的。
- 当代圣经:但有人诚心敬爱上帝,他是上帝喜欢的。
- CSG:然而,谁若爱天主,这人才为天主所认识。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the man who loves God is known by God.
- NRSV:but anyone who loves God is known by him.
- NASV:but if anyone loves God, he is known by Him.
- 古老版圣经:But if any man love God, the same is known of him.
- ASV:but if any man loveth God, the same is known by him.
- 基础英语版圣经:But if anyone has love for God, God has knowledge of him.
- DBY:But if any one love God, *he* is known of him):
- 标准修订版圣经:But if one loves God, one is known by him.
- 直译圣经95版:but if anyone loves God, he is known by Him.
- 直译圣经77版:but if anyone loves God, he is known by Him.
- WEB:But if any man loveth God, the same is known by him.
- YLT:and if any one doth love God, this one hath been known by Him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。