中译版圣经:
- 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
- 新中译版圣经:若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
- 新世纪圣经:如果有人自以为知道些什么,那么,他应该知道的,他还是不知道。
- LCC:若有人自以为知道了什么,他还没有按所应当知道的而知道呢。
- TCB:那自以为知道一些甚麽的,实际上还不知道他所该知道的。
- 当代圣经:人若以为自己"万事通",觉得很了不起,这正显明他是孤陋寡闻;
- CSG:若有人自以为知道什麽,这是他还不知道他该怎样知道。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.
- NRSV:Anyone who claims to know something does not yet have the necessary knowledge;
- NASV:If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;
- 古老版圣经:And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
- ASV:If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
- 基础英语版圣经:If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;
- DBY:If any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].
- 标准修订版圣经:If any one imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
- 直译圣经95版:If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;
- 直译圣经77版:If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;
- WEB:And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
- YLT:and if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth [him] to know;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。