酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 新中译版圣经:然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 新世纪圣经:然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是上帝的灵感动的。
  • LCC:然而按我的意见,她若安于这样、更为有福∶我想我有上帝的灵指引着。
  • TCB:但是,她若不再嫁就更有福气。这是我个人的意见;可是我想,有上帝的灵在指引我。
  • 当代圣经:然而,照我的意见,她若能终生守节,就更有福了。我想自己是受了上帝的灵感动,才说这番话的。
  • CSG:可是按我的意见,如果她仍能这样守下去,她更为有福:我想我也有天主的圣神。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.
  • NRSV:But in my judgment she is more blessed if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • NASV:But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • 古老版圣经:But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  • ASV:But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
  • 基础英语版圣经:But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
  • DBY:But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit.
  • 标准修订版圣经:But in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I have the Spirit of God.
  • 直译圣经95版:But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • 直译圣经77版:But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • WEB:But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God.
  • YLT:and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经