中译版圣经:
- 哀哭的,要像不哀哭。快乐的,要像不快乐。置买的,要像无有所得。
- 新中译版圣经:哀哭的,要像不哀哭。快乐的,要像不快乐。置买的,要像无有所得。
- 新世纪圣经:哀哭的要象不哀哭的,快乐的要象不快乐的,买了东西的要象一无所得的,
- LCC:哭泣的要像不哭泣;喜乐的要像不喜乐;置买的要像没拥有什么;
- TCB:哭泣的,像不哭泣;欢笑的,像不欢笑;购置的,像未拥有甚麽;
- 当代圣经:伤心的,要学习无忧无虑;高兴的,要学习没有欢乐;有产业的,要学像一无所有;
- CSG:哭泣的,要像不哭泣的;欢乐的,要像不欢乐的;购买的,要像一无所得的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
- NRSV:and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no possessions,
- NASV:and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
- 古老版圣经:And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
- ASV:and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
- 基础英语版圣经:And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;
- DBY:and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
- 标准修订版圣经:and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
- 直译圣经95版:and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
- 直译圣经77版:and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
- WEB:And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
- YLT:and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。