酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们是重价买来的。不要作人的奴仆。
  • 新中译版圣经:你们是重价买来的。不要作人的奴仆。
  • 新世纪圣经:你们是用重价买来的,不要作人的奴仆。
  • LCC:你们乃是重价买来的;别做人的奴仆了。
  • TCB:你们是上帝用重价买来的,所以不要作人的奴隶。
  • 当代圣经:你们既然是主用高价买来的,就不要卖身给其他人作奴隶了。
  • CSG:你们是用高价买来的,切不要做人的奴隶。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You were bought at a price; do not become slaves of men.
  • NRSV:You were bought with a price; do not become slaves of human masters.
  • NASV:You were bought with a price; do not become slaves of men.
  • 古老版圣经:Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
  • ASV:Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
  • 基础英语版圣经:It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.
  • DBY:Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
  • 标准修订版圣经:You were bought with a price;do not become slaves of men.
  • 直译圣经95版:You were bought with a price; do not become slaves of men.
  • 直译圣经77版:You were bought with a price; do not become slaves of men.
  • WEB:Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
  • YLT:with a price ye were bought, become not servants of men;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经