酷兔英语



中译版圣经:

  • 你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
  • 新中译版圣经:你是作奴隶蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。
  • 新世纪圣经:你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
  • LCC:你是做奴仆蒙召的么?别在意了;但你若能得自主,还是利用着机会好。
  • TCB:要是你蒙召时是奴隶的身份,那也没有关系;可是一有获得自由的机会,你就争取自由。
  • 当代圣经:你信主的时候是奴隶的身分吗?不必因此烦恼;如果你可以重得自由,也不要放过机会。
  • CSG:你是作奴隶蒙召的吗?你不要介意,而且即使你能成为自由人,你也宁要守住你原有的身份,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.
  • NRSV:Were you a slave when called? Do not be concerned about it. Even if you can gain your freedom, make use of your present condition now more than ever.
  • NASV:Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
  • 古老版圣经:Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
  • ASV:Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.
  • 基础英语版圣经:If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.
  • DBY:Hast thou been called [being] a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use [it] rather.
  • 标准修订版圣经:Were you a slave when called? Never mind. But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.
  • 直译圣经95版:Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
  • 直译圣经77版:Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
  • WEB:Art thou called [being] a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use [it] rather.
  • YLT:a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use [it] rather;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经