中译版圣经:
- 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- 新中译版圣经:你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- 新世纪圣经:你这作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道不能救你的妻子呢?
- LCC:做妻子的,你怎么知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的,你怎么知道你能救妻子不能呢?
- TCB:信主的妻子啊,你怎麽能肯定救不了自己的丈夫呢?信主的丈夫啊,你怎麽能肯定救不了自己的妻子呢?
- 当代圣经:作妻子的,你怎知道不能使丈夫得救呢?作丈夫的,又怎知道妻子不会因你信主呢?
- CSG:因为 这为妻子的,怎麽知道 能救丈夫呢?或者,你这为丈夫的,怎麽知道你能救妻子呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
- NRSV:Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.
- NASV:For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
- 古老版圣经:For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
- ASV:For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
- 基础英语版圣经:For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
- DBY:For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
- 标准修订版圣经:Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
- 直译圣经95版:For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
- 直译圣经77版:For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
- WEB:For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
- YLT:for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。