中译版圣经:
- 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
- 新中译版圣经:我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
- 新世纪圣经:我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持象我这样就好了;
- LCC:对没有结婚的和寡妇呢、我是说,他们若像我安于素常,这对于他们倒好。
- TCB:现在,我要向没有结婚的人和寡妇说:能够像我一样过独身生活倒是不错的。
- 当代圣经:至於那些未婚的和寡居的人,若能学我一样,继续过独身的生活,那就再好不过了。
- CSG:我对那些尚未结婚的人,特别对寡妇说:如果她们能止於现状,像我一样,为她们倒好。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
- NRSV:To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain unmarried as I am.
- NASV:But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
- 古老版圣经:I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
- ASV:But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
- 基础英语版圣经:But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
- DBY:But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
- 标准修订版圣经:To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain single as I do.
- 直译圣经95版:But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
- 直译圣经77版:But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
- WEB:I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
- YLT:And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I [am];
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。