酷兔英语



中译版圣经:

  • 我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 新中译版圣经:我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
  • 新世纪圣经:我愿人人都象我一样;只是各人有各人从上帝得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
  • LCC:我愿意众人也都像我一样;只是各人都有自己从上帝来的恩赐,有人这样,有人那样。
  • TCB:事实上,我愿意大家都像我一样不结婚。但是,每一个人都从上帝领受了不同的恩赐,有人是这样,有人是那样。
  • 当代圣经:当然我是希望人人都像我一样,独身不娶;但因为上帝赋予人的恩赐,各有不同,所以也不必勉强。
  • CSG:我本来愿意众人都如同我一样,可是,每人都有他各自得自天主的恩宠:有人这样,有人那样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
  • NRSV:I wish that all were as I myself am. But each has a particular gift from God, one having one kind and another a different kind.
  • NASV:Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
  • 古老版圣经:For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
  • ASV:Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
  • 基础英语版圣经:It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
  • DBY:Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
  • 标准修订版圣经:I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.
  • 直译圣经95版:Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
  • 直译圣经77版:Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
  • WEB:For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
  • YLT:for I wish all men to be even as I myself [am]; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经