酷兔英语



中译版圣经:

  • 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫。丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
  • 新中译版圣经:妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫。丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
  • 新世纪圣经:妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。
  • LCC:妻子对自己的身体并没有主权,丈夫才有主权;同样的,丈夫对自己的身体也没有主权,妻子才有。
  • TCB:妻子对自己的身体没有主权,主权在丈夫;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,主权在妻子。
  • 当代圣经:妻子不再独自占有自己的身体,因为这身体也属於丈夫。同样,丈夫也不能独自占有自己的身体,因为它也属於妻子。
  • CSG:妻子对自己的身体没有主权,而是丈夫有;同样,丈夫对自己的身体也没有主权,而是妻子有。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
  • NRSV:For the wife does not have authority over her own body, but the husband does; likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • NASV:The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • 古老版圣经:The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
  • ASV:The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
  • 基础英语版圣经:The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.
  • DBY:The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
  • 标准修订版圣经:For the wife does not rule over her own body, but the husband does;likewise the husband does not rule over his own body, but the wife does.
  • 直译圣经95版:The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • 直译圣经77版:The wife does not have authority over her own body, but the husband [does]; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife [does].
  • WEB:The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
  • YLT:the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经