酷兔英语



中译版圣经:

  • 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • 新中译版圣经:但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • 新世纪圣经:但为了避免淫乱的事,男人应当各有自己的妻子,女人也应当各有自己的丈夫。
  • LCC:但是为了避免淫乱的缘故,各人最好要有他自己的妻子,各人也最好要有自己的丈夫。
  • TCB:不过,既然有那麽多淫乱的事发生,每一个男人应该有自己的妻子;每一个女人也应该有自己的丈夫。
  • 当代圣经:不过,为了避免有淫乱的事情,男婚女嫁也是合情合理的。
  • CSG:可是,为了避免淫乱,男人当各有自己的妻子,女人当各有自己的丈夫。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
  • NRSV:But because of cases of sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
  • NASV:But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
  • 古老版圣经:Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
  • ASV:But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • 基础英语版圣经:But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.
  • DBY:but on account of fornications, let each have his own wife, and each [woman] have her own husband.
  • 标准修订版圣经:But because of the temptation to immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
  • 直译圣经95版:But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
  • 直译圣经77版:But because of immoralities, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • WEB:Nevertheless, [to avoid] lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
  • YLT:and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经