中译版圣经:
- 因为你们是重价买来的。所以要在你们的身子上荣耀神。
- 新中译版圣经:因为你们是重价买来的。所以要在你们的身子上荣耀神。
- 新世纪圣经:因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀上帝。
- LCC:因为你们乃是重价买来的;总要在你们的身体上荣耀上帝。
- TCB:因为他用重价买了你们。所以,你们要用身体来荣耀上帝。
- 当代圣经:你们是上帝用高价买回来的,所以你们要用整个身体来表彰他的荣耀!
- CSG:你们原是用高价买来的,所以务要用你们的身体光荣天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:you were bought at a price. Therefore honor God with your body.
- NRSV:For you were bought with a price; thereforeglorify God in your body.
- NASV:For you have been bought with a price: thereforeglorify God in your body.
- 古老版圣经:For ye are bought with a price: thereforeglorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
- ASV:for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
- 基础英语版圣经:For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.
- DBY:for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.
- 标准修订版圣经:you were bought with a price. So glorify God in your body.
- 直译圣经95版:For you have been bought with a price: thereforeglorify God in your body.
- 直译圣经77版:For you have been bought with a price: thereforeglorify God in your body.
- WEB:For ye are bought with a price: thereforeglorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
- YLT:for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God's.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。