酷兔英语



中译版圣经:

  • 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从神而来,住在你们里头的。并且你们不是自己的人。
  • 新中译版圣经:岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从神而来,住在你们里头的。并且你们不是自己的人。
  • 新世纪圣经:你们不知道你们的身体就是那位住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从上帝那里领受的。你们不是属于自己的,
  • LCC:岂不知你们的身体就是圣灵的殿堂么?圣灵是那在你们里面的、是你们从上帝那里得来的。你们又不是属于自己的;
  • TCB:你们不知道你们的身体就是圣灵的殿吗?这圣灵住在你们里面,是上帝所赐的。你们不属於自己,而是属於上帝,
  • 当代圣经:你们不知道吗?这身体就是上帝的殿宇,他所赐的圣灵,是住在这殿宇里面的。因此你们不再拥有自己的身体,身体的主权已属於住在里面的主了。
  • CSG:难道你们不知道,你们的身体是圣神的宫殿,这圣神是你们由天主而得的,住在你们内,而你们已不是属於自己了吗?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;
  • NRSV:Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God, and that you are not your own?
  • NASV:Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
  • 古老版圣经:What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
  • ASV:Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;
  • 基础英语版圣经:Or are you not conscious that your body is a house for the Holy Spirit which is in you, and which has been given to you by God? and you are not the owners of yourselves;
  • DBY:Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?
  • 标准修订版圣经:Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit within you, which you have from God? You are not your own;
  • 直译圣经95版:Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
  • 直译圣经77版:Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
  • WEB:What, know ye not that your body is the temple of the Holy Spirit [which is] in you, which ye have from God, and ye are not your own?
  • YLT:Have ye not known that your body is a sanctuary of the Holy Spirit in you, which ye have from God? and ye are not your own,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经