中译版圣经:
- 凡事我都可行。但不都有益处。凡事我都可行,但无论那一件,我总不受他的辖制。
- 新中译版圣经:凡事我都可行。但不都有益处。凡事我都可行,但无论那一件,我总不受他的辖制。
- 新世纪圣经:什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。
- LCC:「凡事于我都可行」,但不都有益。「凡事于我都可行」,但我总不受任何物的辖制。
- TCB:也许有人要说:「甚麽事我都可以做。」不错;但不是每件事都对你有益处。我可以说:「甚麽事我都可以做」;但我不要受任何一件事的奴役。
- 当代圣经:无论甚麽事,我都有做与不做的自由,但我知道,并非每一件事情,都对我有益处。倘若有些事足以辖制我,令我不能自主,我就宁可不做那些事了。
- CSG:「凡事我都可行,」但不全有益;「凡事我都可行,」但我却不受任何事物的管制。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Everything is permissible for me"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible for me"--but I will not be mastered by anything.
- NRSV:"All things are lawful for me," but not all things are beneficial. "All things are lawful for me," but I will not be dominated by anything.
- NASV:All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.
- 古老版圣经:All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
- ASV:All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
- 基础英语版圣经:I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.
- DBY:All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
- 标准修订版圣经:'All things are lawful for me,' but not all things are helpful. 'All things are lawful for me,' but I will not be enslaved by anything.
- 直译圣经95版:All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.
- 直译圣经77版:All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.
- WEB:All things are lawful to me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
- YLT:All things are lawful to me, but all things are not profitable; all things are lawful to me, but I -- I will not be under authority by any;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。