酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
  • 新中译版圣经:你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
  • 新世纪圣经:你们中间有人和弟兄起了争执,怎敢告到不义的人面前,却不告在圣徒面前呢?
  • LCC:你们中间有人对另一个人有争讼的事,怎敢在不义的人面前受审判,而不在圣徒面前呢?
  • TCB:你们信徒间,如果有争论的事,怎麽敢告到不信主的法官面前去,而不让信徒替你们解决呢?
  • 当代圣经:你们中间发生了争执,怎麽竟有人把案子呈在不信主的人面前,控告弟兄呢?为甚麽不先找真正的信徒主持公道、寻求和解呢?
  • CSG:你们中间有人与另一人有了争讼,怎麽竟敢在不义的人面前起诉,而不在圣者面前呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints?
  • NRSV:When any of you has a grievance against another, do you dare to take it to court before the unrighteous, instead of taking it before the saints?
  • NASV:Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?
  • 古老版圣经:Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
  • ASV:Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
  • 基础英语版圣经:How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?
  • DBY:Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
  • 标准修订版圣经:When one of you has a grievance against a brother, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?
  • 直译圣经95版:Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?
  • 直译圣经77版:Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous, and not before the saints?
  • WEB:Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
  • YLT:Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经