中译版圣经:
- 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
- 新中译版圣经:你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
- 新世纪圣经:你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
- LCC:你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去呢?还是带着爱与柔和之心灵呢?
- TCB:你们愿意选择哪一个呢?要我带着鞭子去,还是要我带着慈爱温柔的心去呢?
- 当代圣经:到底你们要我严严地执着教鞭来呢,还是要我带着温柔仁慈的心来呢?你们自己选择吧!
- CSG:你们愿意怎样呢?愿意我带着棍棒到你们那里去呢?还是怀着慈爱和温柔的心情到你们那里去呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit?
- NRSV:What would you prefer? Am I to come to you with a stick, or with love in a spirit of gentleness?
- NASV:What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
- 古老版圣经:What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
- ASV:What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
- 基础英语版圣经:What is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
- DBY:What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?
- 标准修订版圣经:What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
- 直译圣经95版:What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
- 直译圣经77版:What do you desire? Shall I come to you with a rod or with love and a spirit of gentleness?
- WEB:What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
- YLT:what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。