中译版圣经:
- 我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
- 新中译版圣经:我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
- 新世纪圣经:我写这些话,不是要叫你们羞愧,而是把你们当作我亲爱的儿女一样劝戒你们。
- LCC:我写这些话、不是要叫你们羞愧,乃是要劝戒你们、像我亲爱的儿女一样。
- TCB:我写这样的话,不是要使你们觉得惭愧,是要教导你们,把你们当作自己亲爱的儿女一样。
- 当代圣经:我提起这些事情,并非存心叫你们难受,只因为我待你们如同亲生骨肉,才苦心劝导你们。
- CSG:我写这些话,并不是为叫你们羞愧,而是为劝告你们,就如同劝告我所亲爱的孩子一样,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children.
- NRSV:I am not writing this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
- NASV:I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- 古老版圣经:I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you].
- ASV:I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- 基础英语版圣经:I am not saying these things to put you to shame, but so that, as my dear children, you may see what is right.
- DBY:Not [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].
- 标准修订版圣经:I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
- 直译圣经95版:I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- 直译圣经77版:I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
- WEB:I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you].
- YLT:Not [as] putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。