酷兔英语



中译版圣经:

  • 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 新中译版圣经:被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 新世纪圣经:被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
  • LCC:被谗毁,我们就和解;我们还被看为世界的垃圾、万物的遗秽、直到现在!
  • TCB:被侮辱,我们就用好话回答。直到现在,我们还被看作是世上的垃圾、人间的渣滓。
  • 当代圣经:遇着有人加以恶毒的毁谤,便以好言相劝。虽然如此,但今天的人仍然将我们当作世上的废物,万物中的渣滓。
  • CSG:被人诽谤,我们就劝戒;直到现在,我们仍被视为世上的垃圾和人间的废物。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
  • NRSV:when slandered, we speak kindly. We have become like the rubbish of the world, the dregs of all things, to this very day.
  • NASV:when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • 古老版圣经:Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day.
  • ASV:being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.
  • 基础英语版圣经:When evil things are said about us we give gentle answers: we are made as the unclean things of the world, as that for which no one has any use, even till now.
  • DBY:insulted, we entreat: we are become as [the] offscouring of the world, [the] refuse of all, until now.
  • 标准修订版圣经:when slandered, we try to conciliate;we have become, and are now, as the refuse of the world, the offscouring of all things.
  • 直译圣经95版:when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • 直译圣经77版:when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, [even] until now.
  • WEB:Being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things to this day.
  • YLT:being spoken evil of, we entreat; as filth of the world we did become -- of all things an offscouring -- till now.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经