中译版圣经:
- 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处。
- 新中译版圣经:直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处。
- 新世纪圣经:直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
- LCC:直到现在这一点钟,我们还是又饥又渴、又赤身裸体、又挨拳打、飘泊无定,
- TCB:直到现在,我们还是饥渴交迫,衣不蔽体,常常挨打,到处流浪,
- 当代圣经:直到今天,我们为了传福音,常常食不果腹,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
- CSG:直到此时此刻,我们仍是忍 受渴,衣不蔽体,受人拳打,居无定所,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless.
- NRSV:To the present hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed and beaten and homeless,
- NASV:To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
- 古老版圣经:Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
- ASV:Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
- 基础英语版圣经:Even to this hour we are without food, drink, and clothing, we are given blows and have no certain resting-place;
- DBY:To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
- 标准修订版圣经:To the present hour we hunger and thirst, we are ill-clad and buffeted and homeless,
- 直译圣经95版:To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
- 直译圣经77版:To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
- WEB:Even to this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;
- YLT:unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。