中译版圣经:
- 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
- 新中译版圣经:使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
- 新世纪圣经:使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?既然是领受的,为什么要自夸,好象不是领受的呢?
- LCC:谁使你跟别人有分别呢?你有什么不是领受的呢?既也是领受的,为什么夸口、好像不是领受的呢?
- TCB:谁使你胜过别人呢?难道你所有的不都是上帝所赐的吗?那麽,为甚麽自夸,好像你所有的并不是上帝的恩赐呢?
- 当代圣经:是谁使你们觉得自己与众不同的呢?你们有哪一样不是上帝所赐的呢?若你们一切都是从上帝而来的,那又有甚麽值得你自尊自大、目空一切、好像甚麽都是自己的功劳的呢?
- CSG:谁使你异於别人呢?你有什麽不是领受的呢?既然是领受的,为什麽你还夸耀,好像不是领受的呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
- NRSV:For who sees anything different in you? What do you have that you did not receive? And if you received it, why do you boast as if it were not a gift?
- NASV:For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
- 古老版圣经:For who maketh thee to differ [from another]? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it], why dost thou glory, as if thou hadst not received [it]?
- ASV:For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?
- 基础英语版圣经:For who made you better than your brother? or what have you that has not been given to you? but if it has been given to you, what cause have you for pride, as if it had not been given to you?
- DBY:For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?
- 标准修订版圣经:For who sees anything different in you? What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if it were not a gift?
- 直译圣经95版:For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
- 直译圣经77版:For who regards you as superior? And what do you have that you did not receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
- WEB:For who maketh thee to differ [from another]? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it], why dost thou glory, as if thou hadst not received [it]?
- YLT:for who doth make thee to differ? and what hast thou, that thou didst not receive? and if thou didst also receive, why dost thou glory as not having received?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。