中译版圣经:
- 我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义。但判断我的乃是主。
- 新中译版圣经:我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义。但判断我的乃是主。
- 新世纪圣经:我虽然问心无愧,却不能因此自以为义,因为判断我的是主。
- LCC:我良知上虽不觉得有什么可以自责的地方,我却不因此就被断为无罪。审断我的乃是主。
- TCB:我觉得自己良心清白,但不能因此证明我没有罪。惟有主才是审断我的。
- 当代圣经:就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为真正检定我的为人的,只有主耶稣。
- CSG:因为我虽然自觉良心无愧,但我决不因此就自断为义人;那审断我的只是主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.
- NRSV:I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
- NASV:For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
- 古老版圣经:For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- ASV:For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- 基础英语版圣经:For I am not conscious of any wrong in myself; but this does not make me clear, for it is the Lord who is my judge.
- DBY:For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.
- 标准修订版圣经:I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
- 直译圣经95版:For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
- 直译圣经77版:For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
- WEB:For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
- YLT:for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。