中译版圣经:
- 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事。连我自己也不论断自己。
- 新中译版圣经:我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事。连我自己也不论断自己。
- 新世纪圣经:我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。
- LCC:论到我呢、我给你们审断、或是给人类的清算日审断,在我看都是极小事。其实连我自己也不审断自己呢。
- TCB:我被你们,或任何人评断,都认为是一件小事;我自己并不评断自己。
- 当代圣经:我作管家的表现,无论你们或别人给我甚麽评价,我都毫不介意。事实上,连我自己也不评定自己的成就,因为我看得失是微不足道的。
- CSG:至於我,或受你们的审断,或受人间法庭的审断,为我都是极小的事,就连我自己也不审断自己,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
- NRSV:But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
- NASV:But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
- 古老版圣经:But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
- ASV:But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
- 基础英语版圣经:But it is a small thing to me that I am judged by you or by man's judging; I am not even a judge of myself.
- DBY:But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.
- 标准修订版圣经:But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
- 直译圣经95版:But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
- 直译圣经77版:But to me it is a very small thing that I should be examined by you, or by [any] human court; in fact, I do not even examine myself.
- WEB:But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self.
- YLT:and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。